V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Zadnje z obale
Več kronike
V SPLITU PRED DERBIJEM IZBRUHNIL MNOŽIČNI PRETEP: Med poškodovanimi tudi policist (VIDEO)
N.J.
-
včeraj ob 18:40
Novo iz Slovenije
SKOČILI SMO ZA PET MEST VIŠJE: Slovenija se je s tem povsem približala najbolj razvitim državam
A.S.
-
2.5.2025 ob 11:31
ZASILNI PRISTANEK NA MANGARTU: Na poti v Portorož je letalo obstalo med drevesi (FOTO)
N.J.
-
1.5.2025 ob 18:51
TRADICIONALNA BUDNICA PREDČASNO ZAKLJUČENA: 'Zahvala' gre domačinu, ki je poklical 113
N.J.
-
1.5.2025 ob 11:42
NAVAL LJUDI PROTI MORJU: Zastoji na primorski avtocesti, hitri cesti in od Kopra proti Dragonji
N.J.
-
1.5.2025 ob 10:43